manbetx万博首页 加入收藏
您现在的位置: 首页 > 公司新闻 > 公司新闻
  常见问题
  帮助中心
  企业案例
  公司新闻
  客户群体
连云港手机非文学翻译的要点
作者: 发布于:2019/11/13 10:15:47 点击量:

为了让同学们更好地和更加清楚地记住非文学翻译要点,我们对此进行了归纳总结。方便于大家在以后的学习中使用。

1. 英译汉的主要步骤:第一步断句,第二步翻译,第三步重读译文。

2. 汉译英的主要步骤:第一步断句,第二步找谓语,第三步翻译,第四步重读译文。

3. 英译汉时,我们所遇到的句子类型有四种,如表1所示。

4.中英文的三大差异。

中文善于用短句,且用逗号隔开;英文善于用长句,不用标点。

中文善于用manbetx万博,属于动态性语言;英文善于用名词,属于静态性语言。

中文是意合语言,所以句与句之间的连词比较少;英文是形合语言,所以句与句之间的连词较多。


5. 英汉互译中的四大规律。

第一,manbetx万博的过渡。在英译汉时,我们要用强势manbetx万博代替弱势manbetx万博;而在汉译英时,我们常用弱势manbetx万博代替强势manbetx万博。

第二,抽象名词的翻译。我们一般会认为在介词之前和冠词之后的名词是抽象名词,这是一种比较特殊的名词。在翻译的时候,我们有两种方法,一是如果这个名词有manbetx万博词根,我们就翻译为manbetx万博;二是如果这个名词没有manbetx万博词根,我们就增一个manbetx万博。

第三,增词与减词。从英译汉的角度来说,有四种增词的方法。一是增评论性词,常常出现在文学作品当中;二是增对象词和范围词;三是增范畴词;四是增manbetx万博。增manbetx万博又可以分为两种,一种是宾语前缺少manbetx万博,所以增manbetx万博,这称之为“自然增词法”;另一种是抽象名词的增词,这称之为“人为增词法”。

第四,谓语manbetx万博的层次性。这个规律是专门阐述汉译英的,因为中文是动态性语言,所以manbetx万博较多。我们在汉译英时需要在很多manbetx万博当中找到哪个manbetx万博是主要的,而哪个manbetx万博是次要的。我们把最主要的manbetx万博作为核心谓语,把次要的manbetx万博作为非谓语manbetx万博或是从句,再次的连云港翻译公司manbetx万博作为介词,最不重要的manbetx万博不翻译。当然我们在判断这些manbetx万博哪一个更重要的时候比较困难,因为这要判断句子之间和词与词之间的逻辑关系。


6. 八种译法。

八个要点的翻译,这也是对初学翻译的同学来说是最重要的。所以在这里和同学们再来回顾一下。

第一,定语从句的翻译。定语从句按照“短前长后”的原则进行翻译,一般来说有三种译法,前置、后置和句首译法。其次在讲解定语从句的过程中,我们还说到了有关“循环套用”和“并列套用”的两种特殊情况。

第二,非谓语manbetx万博的翻译。非谓语manbetx万博如果在一个句子的最前面,那么我们首要做的事情就是找主语;而非谓语manbetx万博如果在一个名词的后面,那么我们就认为这是一个定语从句,按照定语从句的方法进行翻译。

第三,被动语态的翻译。中文里不善于用“被”字,而在英文中“被”却很常见,所以在翻译中我们主张用四种方法来避免“被”字在中文里出现。一是,“被动语态变成主动语态”, 这常见于没有宾语的被动语态;二是,找“被”字的替代词,一般来说我们可以用“受到”、“遭到”、“为……所”结构等;三是,在科技文献当中,我们用“可以”这两个字来代替“被” 字;四是,“有被不用被”的译法。

第四,英文中代词的译法。中文善于用名词或是省略,英文善于用代词,所以英译汉时要注意代词的译法。一般来说,我们翻译代词时有两点,一是,代词指明要点;二是,不抽象,不具体。

第五,英文中形容词和副词的译法。英文中的形容词和副词是两个比较活跃的词类,所以在翻译时我们要格外注意。一般来说,形容词和副词的翻译有三种方法。一是,形容词和副词多用其延伸含义,一般不用其原意;二是,形容词和副词可以互换,因为它们本身就是同源词;三是,长的形容词和副词可以翻manbetx万博为一个短句。

第六,换主语的问题。中文是非平衡性语言,所以语句中各个部分长度不一,但是英语是平衡性语言,句子中的各个部分较平均。所以在翻译中,我们常常用换主语的方法来处理汉译英的问题。一般来说,汉译英换主语时主要有三种情况,一是,偏正短语取“偏”做主语,然后想办法处理“正”;二是,在中文句子中找到“隐藏主语”;三是,无主语的句子我们可以用被动语态的方法来翻译,特别提到了 “就近原则”。

第七,中文四字短语的翻译。中文里有较多的四字短语,所以我们在翻译的时候要格外仔细,一般来说有三种类型,一是,AABB型,只翻译AB; 二是,ABAB型,只翻译AB; 三是,ABCD型,需要解释。

第八,“中国特色”词汇的译法。每个民族的语言中都有很多带有本民族色彩的词汇,中文也不例外,所以我们在翻译这些词语的时候既要尊重本民族的语言,也要符合英文的要求。一般来说,我们有三种译法。第一,直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译;第二,用增词的方法来进行解释;第三,在页面的底部用注释的方法解释句子中不容易理解的部分。

在线客服

客服Jennifer
点击这里给我发消息
客服Peter
点击这里给我发消息
Jennifer
点击这里给我发消息
Peter
点击这里给我发消息
贝博ballbet国际官方正版手机版下载英国威廉希尔公司官网英国威廉希尔公司官网